Les chansons de Youenn sont toute l'histoire de cet album.
Notre envie était de faire découvrir sa poésie et faire vivre
son œuvre en actualisant les chansons d'hier ou en créant
de nouvelles à partir de ses textes pas encore mis en musique.
Liberté totale a été offerte à ceux qui voulaient participer
à cet album. Le choix des textes, des compositions et la langue
dans laquelle chacun souhaitait chanter. Youenn ayant lui-même
traduit la grande majorité de ses textes dans les trois langues,
nous n'allions pas le trahir. Setu ar pont n'eus met treuziñ
ha mont… This is the bridge you've got to cross and go… Voici
le pont qu'il faut traverser...
|
GWEZ
Gwez kalonek va bro
fao kistin ha dero
ganeoc’h e vin bepred
a gorf hag a spered
Va luskellet hoc’h eus pa oan
bugelig em c’havel
va estlammet hoc’h eus pa oan
brasoc’h ‘get ur bugel
Em soñj atao ‘mañ an dervenn
am goudoras un de
n’hellañ ket ankouaat an dervenn
a vagas va huñvre
Glasded tener teñval ar fao
a vag palenn ar man
kervrinoù don kefioù ar fao
goustadik a ziwan
Butun marmouz ar gistinenn
moged va fec’hed kent
kalon bouedus ar gistinenn
tro mare an Hollsent
Gwez kalonek va bro
fao kistin a dero
ganeoc’h e vin bepred
a gorf hag a spered
|
 |
TREES
Brave trees of my country :
beeches, chestnuts and oaks
I will always stand by you
with body and soul.
You rocked me in my cradle
when I was little
you fascinated me
when I finally became older.
I still remember the oak
who gave me shelter one day
I cannot forget this oak
who nourishes my dream.
The dark and tender green of the beech
who feeds the ground carpeted with moss
deep secret of the trunks of the beech
who slowly open.
The « monkey tobacco » of the chestnut
smoke of my first sin
nourishing heart of the chestnut
around All Saint’s Day.
Brave trees of my country :
beeches, chestnuts and oaks
I will always stand by you
with body and soul.
|
ARBRES
Arbres vaillants de mon pays :
hêtres, châtaigniers et chênes
je serai toujours avec vous
d’âme et de corps
Vous m’avez bercé lorsque j’étais
tout petit dans mon berceau
vous m’avez fasciné
lorsqu’enfin j’eus grandi
Je me souviens toujours du chêne
qui m’abrita un jour
je ne peux oublier ce chêne
qui nourrit mon rêve
Vert obscur et tendre du hêtre
qui nourrit le tapis de mousse
secret profond des troncs du hêtre
qui lentement éclot
«Tabac de singe » du châtaignier
fumées de mon premier péché
cœur nourrissant de la châtaigne
aux environs de la Toussaint
Arbres vaillants de mon pays :
hêtres, châtaigniers et chênes
je serai toujours avec vous
d’âme et de corps.
|
 |

New
York, 1964 |
THE BRIDGE
This is the bridge you’ve got to cross and go
where? nobody knows and I don’t care
if only I could stand the howling of that train
empty parade of a thousand windows
beaming in a dazzling sun
and the useless deafening silent call
of the rooms with their lights
on ;
The huge and naked bridge I met years ago
with that man wearing a wavy beard
on his white shirt
I can find nowhere the song of his words
nor the quiet fire of his eyes
there’s only some of his breath left in the wind
and little of his warmth waning on the cold floor
of the bridge.
|
 |
LE PONT
Voici le pont qu’il faut traverser pour aller
où ? personne ne le sait et je m’en fous
si je pouvais seulement supporter ce hurlement du train
vide parade de mille fenêtres
éblouissantes de soleil
et l’appel inutile d’assourdissant silence
de chacun de ces logements aux petites lampes
allumées ;
Le pont large et nu où j’avais rencontré autrefois
cet homme à la barbe brune ondoyant
sur sa chemise blanche
et je ne trouve plus le chant de ses mots tendres
ni le feu tranquille de son regard profond
il n’y a plus qu’un peu de son haleine dans le vent
et sa chaleur qui meurt sur le sol froid
du pont.
|

|
 |
AR
PONT
Setu ar pont n’eus met treuziñ ha mont
pelec’h ? n’oar den ha ne vern din
gant ma c’hellfen herzel ouzh yud an tren
kinkladur goullo mil lomber
dallus dindan bannoù an heol
ha galv aner mut bouzarus
pep logellig he c’hleuzeurig tredan
war elum ;
Ar pont ledan ha noazh m’am boa kejet gwechall
gantañ e varo gell skuilhet a-wagennoù
war e roched gwenn-kann
ne gavan ken neblec’h kan e gomzoù tener
na tan sioul e lagad don
ne gavan nemet roud e alan en avel
hag e wrez o wanaat war leurenn yen ar pont.
New
York 1968 |
AU
CŒUR DE LA NUIT
Au milieu de la nuit, j’entends le vent
Meugler sur le haut de la maison
Ô vent, vent à nous souffle donc,
La lande se bat contre toi mais bien vite
Apporte-nous ton chant de liberté
Il souffle de l'est ce vent
Qui meugle sur le haut de la maison
Il souffle de l'ouest ce vent
Qui meugle par dessus la maison
Il souffle de la terre ce vent
Qui meugle par dessus la maison
Il souffle de l'océan ce vent
Qui meugle par dessus la maison
Mais qu'importe d'où souffle le vent
Il fait bon vivre dans notre maison
|
 |
E
KREIZ AN NOZ
E
kreiz an noz me glev an avel
O vlejal war lein an ti
Avel avelig c’hwezhit ‘ta
Al lann ‘n emgann ha d’an daoulamm
Kanit buan kan ar frankiz deomp-ni
Diouzh ar reter e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti
Diouzh ar c’hornog e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti
Diouzh an douar e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti
Diouzh ar mor braz e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti
Ne vern pe du e c’hwezh an avel
Brao eo bevãn ‘barz hon ti
|
IN THE HEART OF THE NIGHT
In the middle of the night I hear the wind
howling on the top of the house
O wind, my little wind, blow towards us
the moor struggles against you, but quickly
come to give us your song of liberty
It blows from the east that wind
which howls above the house
It blows from the west that wind
which howls above the house
It blows from the earth that wind
which howls above the house
It blows from the sea that wind
which howls above the house
But who cares from where the wind blows
as long as we are all safe at home
Locmaria-Berrien,
début des senventies.
|
 |
|
SAV HEOL
Heol noazh ur beure e miz Du
heol morlivet a oar bout tener a-wechoù
goude glav foll an noz
filiped a fistilh er poulloù dour
dindan
lagad ruz ha du an dube damantus
ur c’hazhig-koad a sell ouzhin
ha blim e pign a-hed ur c’hef
kreizh ar Gêr vras hag he c’harnach
amzer ur c’hoant
E santer peoc’h derou ar bed
met siwazh din merzout a ran
en delioù gleb ur frond soutil
o tihuniñ em c’halon vlin
hiraezhioù kozh e kave din
‘oant bet ankoueet.
|
 |
AURORE
Soleil nu d’un matin de novembre
soleil pâle qui sait parfois être si tendre
après les averses de la nuit
des moineaux s’ébrouent dans les flaques
sous l’œil
rouge et noir d’un pigeon tout propre
un écureuil me regarde
et grimpe d’un coup le long d’un arbre
au cœur des bruits de la Cité
l’instant d’un désir
La paix de l’enfance du monde
mais le parfum subtil des feuilles mortes
ouvre en mon cœur
d’anciennes nostalgies que je croyais
bien oubliées.
|
|
 |
SUNRISE
Naked sunrise in November
naked and wan and so tender sometimes
after the rains of the night
sparrows splashing their wings in puddles
under
the red and black eye of a watchful pigeon
a squirrel looks at me and dashes up a trunk
right in the up roaring heart of the City
time enough for a wish
you’re just at the beginning of the world
But the sweet smell
of dead leaves
is now filling my heart
with the longings I thought
were all forgotten
|
CHOMET ON MEUR A WECH
‘traoñ al liorzh ouzh ar vur gozh
skoachet dindan delt klouar va mantell
e peoc’h teñval an eurioù kevrinel
a bed evit dibenn an noz
chomet on meur a wech
tamolodet ouzh an dreilhenn
o selaou ouzh kanoù kuñv an avel
da zibenn-hañv abred er beure gell
gant frond diwezhañ ur vleunienn
chomet on meur a wech
da selaou ouzh takennoù glav
‘pokat goustad-goustadik d’am fenn-kab
nodet nijet diouzhin pep youl achap
diouzh boem un eur ken flour ha flav
chomet on meur a wech
da selaou ouzh takennoù glav.
|
 |
JE
SUIS RESTÉ BIEN SOUVENT
Au bas du jardin contre le vieux mur
blotti sous le tiède abri de mon manteau
dans la paix sombre des heures de mystère
priant pour la fin de la nuit
je suis resté bien souvent
recroquevillé contre la treille
pour écouter les chansons douces du vent
aux brunes aurore de l’automne
en compagnie d’une dernière fleur
je suis resté bien souvent
pour écouter les gouttes de la pluie
tomber une par une sur mon capuchon
sans bouger sans vouloir échapper
à l’extase d’un instant si doux si tendre
je suis bien resté souvent
pour écouter les gouttes de la pluie.
New
York 1968
|
IN
VIEW OF THE ISLAND
Now, everybody hush,
no laughs, no cry
no noise please, I’m telling you!
We won’t get to the island
if every talks
don’t wake up the roaches
they arise so easily
what’s the use in sailing so long
if we drown before the shore.
Look,
the trees you were dreaming of, were they so green ?
And under the moss
secret waters flow
listen,
don’t say a thing.
Maybe we will have to stay at sea
to swim to the island
in the night
maybe we will have to swim
towards the island
in the night
it will be the struggle of our bodies against the sea
and the noise of the tension of the sea on the coast
lullabies, lullabies
please, please
I’m begging you don’t wake up the wood louse !
We’ll just listen to the noise that rises from of our steps
in the sand
and the scream of the seagull.
and the island will be ours
maybe.
January
1964
|
 |
STOK
OUZH AN ENEZ
Pep-hini bremañ a rank chom mut
na c’hoazh na c’harm
na trouz, mar plij, mar-plij, pep-hini !
Ne vo ket tizhet an Enez
ma venn da pep-hini balbouzat ;
arabat dihuniñ ar gwarc’hed
ken kizidik o hun.
Da be vad merdiñ ken pell all
ma ‘z eo ret mont d’ar strad ouz genou an aber ?
Sellit,
hag e oa ken glas-se ar gwez en hoc’h huñvre ?
Ha c’hoazh dindan ar man e sourr
dourioù kuzh,
klevit,
met ne larit mann.
Marteze vo ret dilestrañ e donvor
ha mont war neuiñ
daveti ;
marteze vo ret mat neuial
davet an Enez
en noz :
ne vo stourm ‘met etre hor c’horfoù hag ar mor
ne vo klevet met tarzh ar mor war an aod,
luskellerezh, luskellerezh,
mar-plij, mar-plij,
arabat dihuniñ ar gwarc’hed
! Ne vo klevet met trouzig hon treid
war an traezh
ha kri ha skreved
Hag an Enez vo deomp,
marteze.
Miz
genver 1964 |
EN
VUE DE L'ÎLE
Que chacun maintenant se taise :
pas de rire, pas de cri,
pas de bruit s'il vous plaît, s'il vous plaît
!
Nous n'atteindrons pas l'Île si chacun se met à bavarder
;
n'éveillons pas les cloportes
au sommeil si léger.
À quoi bon naviguer si longtemps
s'il faut sombrer à l'entrée de l'aber ?
Regardez,
les arbres dont vous rêviez étaient-ils aussi verts ?
Et encore sous la mousse bruissent
des eaux secrètes,
écoutez,
mais ne dites rien.
Peut-être faudra-t-il débarquer au large
et l'atteindre à la nage ;
peut-être faudra-t-il bien
nager vers l'Île
dans la nuit :
ce sera le combat de nos corps contre la mer
et le bruit de la mer éclatant sur la côte,
berceuse, berceuse,
s'il vous plaît, s'il vous plaît,
n'éveillons pas les cloportes !
L'on n'entendra que le bruit sourd de nos pas
sur le sable
et le cri des mouettes
Et l'Île sera nôtre,
peut-être.
Janvier,
1964
|
 |

|
EL BARRIO
Ur verc’hodenn kollet ganti
he divrec’h hag he blev
ur verc’hodenn e loustoni
El Barrio
Klangadiglangadomm dañs ar poubellennoù
lu ar sailhoù diroll a sailh war riblennoù
El Barrio
Ur verc’hodenn ur vaouez kozh a furch
kollet ganti n’oar den petra
he divrec’h treut er boubellenn
hag he blev reut louedet lous
ur verc’hodenn ur vaouez kozh
e loustoni
El Barrio
|
 |
EL BARRIO
A doll who lost
her arms and hair
a doll in the garbage
of El Barrio
Clangadiglangadom it’s the dance of the garbage cans
an army of garbage cans dancing on the sidewalks
of El Barrio
A doll searching old lady
who lost nobody knows what
her arms in the garbage can
and her hair her hair a dirty gray
a doll an old lady
in the garbage of El Barrio
|
EL BARRIO
Une poupée qui a perdu
ses bras et ses cheveux
une poupée dans le bourrier
d’El Barrio
Clangadiglangadomm c’est la danse des poubelles
l’armée des poubelles dansant sur les trottoirs
d’El Barrio
Une poupée une vieille dame fouille
elle a perdu on ne sait quoi
ses bras maigres dans la poubelle
ses cheveux gris et sales
une poupée une vieille dame
dans le bourrier
d’El Barrio
El
Barrio :
Spanish Harlem, ar c’harter portorikan, majoritairement portoricain
dans les années 60. |
 |
 |
|
 |
GWREZ
Gwrez
ur vuzhugenn e don an douar
dont a raio d’ober ur valafenn
gwrez kuzh an had e kalon an douar
dont a raio marteze d’ober boued
gwrez an ti-forn ha c’hwez tener ar bara
ne ya ket gwall belloc’h ezhommoù un den
gwrez ar garantez pouez tener ur c’horf
kalz pelloc’h e kantren c’hoantoù un den
gwrez an emgannoù gwrez ar boledoù
ha ne bad ket ur wech sanket
e korf un den :
dont a ra ur c’horf yen-yen kenañ
araok breinañ
gwrez an tarzhioù gwrez ar gouloù tredan
gwrez sebezus diwanet diouzh spered yen an den
gwrez ar gurun gwrez ar gurun
o tarzhañ etre bizied yen an den
ha peoc’h divrall ur bed didud dindan
gwrez varzhus an heol divarvel
manet didrabas ken pell all
marteze
diouzh ijin yen an den.
Miz
Du 1975
|
HEAT
Heat of a larva in the earth
it will grow to become butterfly
secret heat of a seed in the earth
it might perhaps turn up as food
heat of the bakehouse and the mellow smell of bread
the needs of men don’t get any further
heat of love tender weight of a body
the wants of men wander further yet
heat of fights heat of bullets
that doesn’t last, sunken down,
in the body of a man
a corpse gets very very very cold
before rotting
heat of blows electric blows
stunning heat born off the cold mind of man
heat of a lightning heat of a lightning
bursting between the cold fingers of men
and this overwhelming peace of a deserted world
under the heat of a marvelous and immortal sun
so far got untouched
perhaps
by the cold genius of man.
November
1975
|
 |
CHALEUR
Chaleur d’une larve au creux de la terre
elle deviendra papillon
chaleur secrète du grain au cœur de la terre
elle deviendra peut-être nourriture
chaleur du fournil et tendre odeur du pain
les besoins d’un homme ne vont pas beaucoup plus loin
chaleur de l’amour tendre poids du corps
les désirs de l’homme vagabondent plus loin
chaleur des batailles chaleur des balles
qui ne durent pas lorsqu’elles s’enfoncent
dans le corps d’un homme :
un corps devient très très froid
avant de pourrir
chaleur des explosions chaleurs électriques
étonnante chaleur surgie de l’esprit froid de l’homme
chaleur de la foudre chaleur de la foudre
pétant entre les doigts glacés de l’homme
et cette paix totale d’un monde sans personne
sous la chaleur merveilleuse du soleil immortel
resté à l’abri si longtemps
peut-être
du froid génie de l’homme.
Novembre
1975 |
IDENTITY
Ils ne savaient plus où ils étaient nés
dans un palais ? une chaumière ? une crèche ?
leur chef-d’œuvre était d’être né
sentir la brise du printemps
caresser leurs narines et le sang sauter
au creux de leur poitrine
pic pic pic dit le tailleur de pierre
d’avoir survécu était bien leur chef-d’œuvre
Pierres de taille amoncelées en vrac
autour du jardin aux fleurs sauvages
il n’y a pas de mur qu’on ne peut vaincre
il n’y a pas de mur sans faille
et qu’importe où a pu naître un homme
les ardoises du toit se ressemblent partout
et la fumée se mêlant au rêve des nuages
- Vaut mieux se mettre au courant –
n’apporte que le message
d’un peu de bois qui meurt.
|
 |
IDENTITY
They had forgotten where they were born
was it a castle, a cottage or a stable
to be born was their own masterpiece to feel the wind of the spring
on their nostrils and the beating of the blood
in their chest
pick pick pick the stone cutter won't stop just to be alive was their own masterpiece
building blocks heaped stonework round the garden's wild flowers there's no wall you cannot beat there's no wall without a hole
and who cares where a man was born slates are alike on any roof and the smoke mingling with the dreamy cloud - better brush up your knowledge - carries only the message of a dying firewood
|
IDENTITY
N’o doa ket soñj ken e pelec’h e oant ganet
nag e oa maner, pennti pe graou
bout bet ganet o fennober e oa
santout aezenn an nevez-hañv
o flourat o fronelloù ha gwad o lammat
e kleuz o brusk
pik pik pik ar piker mein ne baouez
bout manet beo c’hoazh o fennober e oa
mein benerezh mein dailh berniet a –dropiti
en-dro d’al liorzh he bleunioù yac’h
n’eus moger ha n’heller ket trec’hiñ
na vur didoull
he ne vern e pelec’h oa bet ganet un den
war c’horre an ti eo heñvel ar vein glas
hag en anal o sevel da heul huñvre an ebr
- gwell lemmañ da skiant -
n’eus a gannadur
‘met hini ar c’heuneud o vervel.
|
 |
 |
INVITATION
I am inviting you, dear Humanity
on the time and day you like
(pipers are always playing)
to a party without tuxedo
come on naked, come on naked
I want you
to come on naked
and dance in the ballroom of my heart.
Well, this is my invitation
I think nobody will come
but day and night
and this is my pledge
I’ll keep my door unlocked.
|
 |
PEDADENN
Ho pediñ a ran, Denelezh ker,
d’an deiz, d’an eur a blijo
deoc’h (dalc’hmat e son ar sonerien) d’an abadenn hep dilhad
sul deuit e noazh, deuit e noazh fell a ran din ho kaout noazh
da zañsal e sal va c’halon.
Ma setu va c’hartenn gouvi krediñ
a ran ne zeuio den met noz ha deiz ha sed ul le e vano dor
va zi debrenn. |
INVITATION
Je vous invite, chère Humanité,
au jour et à l’heure qu’il vous plaira
(il y a toujours des sonneurs de service)
pour une réception sans habit de rigueur
venez nue, venez nue
il me faut
vous avoir nue
pour danser dans la salle de mon cœur.
Eh bien, voici ma carte d’invitation,
je pense qu’il ne viendra personne
mais nuit et jour
et ceci est un vœu
il n’y aura pas de verrou sur ma porte.
|
 |
|
FOR YOU
For you my love
and for the love of you
I'll keep you warm in my arms and that's true
and for the love of you
I will keep you as long as I can
this means forever
in the hollow of my heart
For you my love
and for the love of you
I'll keep your mind close to Heaven and that's true
and for the love of you
I will keep your hands in mine
as long as ever
in the hollow of my heart
For you my love
and for the love of you
I'll keep the light in your eyes and that's true
and for the love of you
I will keep your heart beating high
as fast as ever
in the hollow of my heart
For you my love
and for the love of you
I'll keep our children in good care and that's true
and for the love of you
I will keep the best that we have
now and forever
in the hollow of my heart
Annaig
Baillard-Gwernig
|
 |
POUR TOI
Pour toi mon amour
et pour l'amour de toi
je te tiendrai au chaud dans mes bras et c'est vrai
et pour l'amour de toi
je te garderai aussi longtemps que je pourrai
cela veut dire pour toujours
au creux de mon cœur
Pour toi mon amour
et pour l'amour de toi
je garderai ton esprit près du Paradis et c'est vrai
et pour l'amour de toi
je garderai tes mains dans les miennes
aussi longtemps que je pourrai
au creux de mon cœur
Pour toi mon amour
et pour l'amour de toi
je garderai la lumière dans tes yeux et c'est vrai
et pour l'amour de toi
je ferai en sorte que ton cœur continue de battre
aussi vite que possible
au creux de mon cœur
Pour toi mon amour
et pour l'amour de toi
je m'occuperai bien de nos enfants et c'est vrai
et pour l'amour de toi
je garderai le meilleur de tout ce que nous avons eu
ici et pour toujours
au creux de mon cœur.
Annaig
Baillard-Gwernig
|
Les photos de cette page sont de Jean et Elisabeth Hascoet,
Gwenola Gwernig et Anna Quistinic.
|
|